In gleich doppelter Ausführung empfiehlt sich heute ein italiensches Hotel per Werbemail. Bemerkenswert ist vor allem der Schlußabsatz:
Das dein gegebene persönliche ist von der Post gesammelt worden, die empfangen werden, von den Seiten, die weiß sind oder vom besichtigten Aufstellungsort. Die Behandlung von den gleichen wird in der exklusiven Weise von der Schreiben Firma und im komplettesten und totalrespekt des Codes des Privatlebens gehandhabt. Wenn die nicht Gruben, die interessiert sind, um diese zu empfangen, verschicken, beten wir dich, um hier zu annullieren |
Das könnte der schwer beeindruckte zonebattler auch nicht besser formulieren...
Nix versehen? Google hilft!
Ich habe mal so aus Spaß im Google von Deutsch nach Englisch, nach Italienisch nach Englisch und wieder nach Deutsch übersetzen lassen:
„Da sieht der Leser genau, wie gut das Sprachtool von Google arbeitet.“
Das Ergebnis ist schon irgendwie (beeindruckend) bedrückend:
„Hier sieht der Leser genaues, wie das Sprachtool der Systeme von Google.“
#1
Noch ein Versuch!!!
Übrigens geht das auch mit deinem Text. Da wird dann auch vieles klarer!
„Deine persönlichen Daten sind von der Starterwelle gesammelt worden – das Büro, das, das es empfängt, von den Seiten, ist weißer Mann oder vom Platz, der vom Gesamt besichtigt wird. Die Behandlung von der gleichen wird in der exklusiven Richtung von der Firma der Buchstaben angefaßt und komplettesten innen und Stapel zum Respekt des Codes des eingestuften Lebens. Um zu empfangen wenn die nicht graben, beten das, das sie, für den Auftrag diese interessiert sind, sie übertragen sie über, um hier zu annullieren.“
#2
Nun ist aber gut...
...sonst kommen die anderen LeserInnen auch noch dahinter, daß ich meine Texte hier nicht selber schreibe, sondern maschinell auswürfeln lasse! ;-)
#3